

I learned WF Classic on my own with version 3.0 before there was a real manual. Nevertheless, this has been a most illuminating thread for me so far, so thanks to everyone contributing And I'm not really interested in fuzzy matches either - in fact, I sort of developed an aversion to the whole notion of fuzziness after having to translate several texts about fuzzy logic, which I really did not enjoy at all. It appears that I'm only using active TMs all the time, but it doesn't seem to do me any harm. I'm not sure I really grasp the notion of the two TMs working at the same time, but I'll take your word for it. Thanks for clearing that up for me, Samuel.


However, in the current versions of WFC, the BTM can also serve fuzzy matches. This made sense originally, because originally (in older WFC versions) the BTM served only exact matches and no fuzzy matches. When WFC searches for matches, by default it consults the BTM first, and if it finds no matches, then it consults the active TM. In WFC, on a single computer without a server edition, you can use two TMs, namely the "TM" or "active TM" (which is a read-write TM) and the "BTM" (which is a read-only TM). Please excuse my ignorance folks, I'm finding this thread very interesting so far
Wordfast classic how do i know is tm is active how to#
As for glossaries, I tried creating a few for my main clients, but never managed to find out how to insert terms from the glossary into translated segments successfully, and usually find it quicker to simply type them in. If I have to spend more than 5 or ten minutes finding out what a function is or how to get it to work, I tend to get fidgety and give up because I want to get back to work ASAP.įor example, I'd like to be able to get it to leave the original segment punctuation intact, and I know it is probably possible to set this up, but I just never seem to get round to doing it correctly. I am nonetheless interested in how other people DO manage to use them beneficially, so here I am.Ĭharlie's comment (it was nice of the manufacturer to put them there, but they don't understand them very well so they don't use them) sums up my WFC experience perfectly. I realise it's not really answering your Q but perhaps you'd like an idea of whether people use them at all, or whether WFC users' attitude to BTMs is like school-run drivers' attitude to indicators - it was nice of the manufacturer to put them there, but they don't understand them very well so they don't use them. It did, however, give me the idea that if I thought more than one TM might be useful, I could easily use Notepad to concatenate them into one temporary TM to use for the job in hand while it is in progress, and then re-attach the single TM most approporiate to the project just before clean-up. I do know what it means and used it once or twice in the past (years ago) without really understanding the point of it, in the way it is set up (by which I mean I don't understand why a memory called "Background" would take priority over the TM actually being used). That is also why I change "Translation_MemoryOrder=BTM,TM,VLTM" to "TranslationMemoryOrder=TM,BTM,VLTM" in Pandora's Box. For me, the active TM is the main TM, the most reliable TM, the TM from which I prefer to get matches. a subject-specific big mama TM, which contains many segments from a variety of clients or even from a range of fellow-translators or even aligned material. I have always used the BTM as a sort of secondary TM, i.e. In discussions with WFC developers it appears that the BTM is supposed to be your most reliable TM that you'd want WFC to consult first.

I myself use it in a way which is apparently not the intended way. I'm curious about what other WFC users use the BTM for.
